Vicces gyakorlatok

Látható a Löwenbräu sátorban a müncheni Oktoberfesten

© Langenscheidt

Persze, ez nagyon befogadó a gyógyintézetek, a vendéglátók és a szállodatulajdonosok számára, hogy kifejezetten németül fordítsák szövegeiket. A német éttermi tulajdonosok az ételeket és italokat a nemzetközi angol nyelvre fordítják. Néha azonban helyes lenne a szótár alapos megvizsgálása. Bár: Akkor sokkal kevésbé kellett volna nevetni a nyaraláson, és kár lenne. Nézd meg magad!

© Langenscheidt

A holland idegenforgalmi vállalatok felfedeztek egy szakadékot a pszicho-utazási szektorban: A "Furious Apartments" hangszigetelt falakkal, párnázott ajtókkal és műanyag edényekkel rendelkezik - senki sem sértheti meg magát, semmi sem törhet. Kérjük, maradjon nyugodt, kedves Fury: "Te huur" nem bűncselekmény, ez azt jelenti, hogy "bérelni".



© Langenscheidt

A cseh "Milan Market" kioszkként álcázza magát. Európa-szerte kémek utaznak teherautókkal, hogy fedezzék magukat hamis bajuszokkal és varázslatos tintával. Mit csinálnak a titkos ügynökök az ágakkal? Titkos.

© Langenscheidt

A Mallorcán található snackbárban a homlok ráncokat hajthatja végre. "Édes fürtök" vagy "sós fürtök". Egy édes hiba: a krimpelés franciául "crêper" -et jelent.



© Langenscheidt

A San Giovanni nápolyi templomban van egy "Hedentuche"amelyekért a kilépéskor áldozatokat gyűjtöttek. De melyik szent Hordának köze van a ruhához? ...



© Langenscheidt

Az Alameda étteremben Tarifában, Spanyolországban egy nagyfiú főz a kalapács-kemény cucc: különféle fémből készült ételek, amelyek valószínűleg nehézek a gyomorban. A vas-kemény magyarázat: a "Plancha" -ot vasnak nevezik, "a la plancha" valójában grillezett. És a borotválkozás egy félrevezetett tengeri állat - a kardhammer (navaja).

© Langenscheidt

A frankfurti "New China Town" étterem nem egyike a hagyományos kínaioknakamely a glutamát munchot A4-től B6-tól C9-ig terjed. Sok étel olyan kínai, hogy inkább nem fordítottak volna le, mint például a "disznóvér rizs zabkása". Az étterem igazi sikerének titka azonban a séf, aki csupasz kezével a konyhában baromfit dob. A brutális eredmény az A128 alatt olvasható: "Szakadt pörkölt kacsa utazás".



© Langenscheidt

A korzikai kemping WC-jének jeleiről szóló mondat elgondolkodik. Mit vártál volna, ha bekapcsolod? Ki vagy mit szeretne találni ott? Mit akarsz a WC-ből? Így egy büdös, normális Klogang a filozófiai folyamatra frissül. Köszönöm.

© Langenscheidt

A francia Banyuls-sur-Merben a tenger különösen áruló. Rossz idő esetén a "üreges tenger" jelenség jön létre, amely rejtélyt ad a tudósoknak ...



© Langenscheidt

A nyaralás mindenekelőtt: nem működik. Ezért ez a jelzés a Tenerifén nyugodt pihenést hozhat a többitől. Working !! Ez nem kérés, nem egy tipp, hanem egy parancs, amit a két felkiáltójel jelez. A "Ne aggódj" kiegészítés úgy hangzik, mintha gúnyos lenne.





© Langenscheidt

A Mallorca-i "Ballermann" üzlet nagyon rendezett és tökéletesen felkészült a német turisták számára. Emlékeket is meg lehet vásárolni ott, ha valaki megfullad a sangriában. Memories? Ha jól emlékszünk, a spanyol nyelvű memória a "memoria" - és a "recuerdos" emléktárgyak.

© Langenscheidt

A "házi készítésű fagylalt és szorbett" trió! Ez szép, de mi a három emberből állhat? Apa, fia és igloos szelleme? És mit kell tennie a fagylaltra, hogy beléphessen egy fagylaltba?

© Langenscheidt

A dzsungelbe való utazás rendkívül fárasztó - Forró, nedves, és az emésztőrendszer gyakran sajnálatos. A kambodzsai Angkor Wat útjáról Thaiföldön Trat felé vezető kereskedő felfedezte a piaci hiányt és Klos-t bérel.

© Langenscheidt

Karácsony a Hotel Las Vegasban Tenerifén, ez nagyon különleges. Bár a desszert még egyfajta Baumkuchennek is képzelhetjük el, a brutálisan tapogatott lazac csak a Zerknirschung-t hagyja vendégeivel ...



© Langenscheidt

A WC-szabályok hasonlóak és könnyen követhetők világszerte. Azonban csak a "tegnap" van engedélyezve ezen a csendes kis helyen, Korzika pihenőhelyén. És ma? És mi lesz velük holnap?





© Langenscheidt

Az olasz és a francia turisták turisták a templomok szicíliai völgyében bájosan kért egy kis adományt a gyakran fényképezett ló Marco számára.A német fordítás nagyon szabad - és keserű a Marco ...

© Langenscheidt

Nemcsak a Guernsey-i Csatorna-szigeten, hanem sok hülye stand, amely idegesíti idegenforgalmat - például túlértékelt ajándéktárgyak. Ez a bódé különösen rossz. A "Scheiss-Stands" határán fenyeget az élet veszélye. Még lövés is ...



© Langenscheidt

Kínában nem fogadható el az elítélhetetlen és obszcén viselkedés. Tehát kérlek, ne légy szemtelen és mindig öltözködj a tábortűz körül!



© Langenscheidt

A dán világítótorony német látogatóinak először meg kell vadászniuk a bejáratot, és ha lehetséges, meg kell ölniük a bejáratnál, hogy belépjenek a toronyba. Nos, a világítótorony-gazdálkodóknak nem feltétlenül kell nyelvi szempontból lámpának lennie ...

© Langenscheidt

Itt az Északi-tengeren fekvő Carolinensiels gyógyfürdő-adminisztrációja valami viccesnek gondolta, mert: Ki nem online ezekben a napokban, végül megítélhetetlenül tekinthető - és az aktuális eseményektől függ. Ez viszont azt jelenti, hogy aki online van, pórázon van, talán még függő is. A fürdővezeték lefordította az "online" szót, így nem olyan rossz.



Minden fotó és szöveg a "pokol kolbász: megsértések - az egész világról származó új nyelvi bajok" című könyvből származik (Langenscheidt 2008, 9,95 Euro). A szövegeket Arnu Titus írta.

Csábító nyári gyakorlat (Március 2024).



Étterem, Vicces, Sole, Mallorca, Italok, Tenerife, Európa, Fém, Fordítások, Üdülés