Cecilia Bartoli és Donna Leon: Két eset

Cecilia Bartoli és Donna Leon: Két nő, akik megértik egymást

Buongiorno! "-" Hogy vagy, bellissima? "A zürichi tó partján, a velencei Donna Leon író, az egykori velencei lakosok, az Eden au Lac méltóságteljes hotelének halljában találhatók. Könyveket olaszul, Cecilia Bartolit, olaszországi opera-divát, akik Zürich közelében élnek, olaszul beszélnek, kommentálják nadrágruháikat, cipőiket és frizuraikat, két nőt, akik szeretik egymást, szórakoznak - és Az egyik 70, az irodalom professzora, és így néz ki: szürke haj, szemüveg, szigorúan öltözött, legkedveltebb szerző, Brunetti feltalálója és a Handel iránti szeretetéről híres, a másik a 40-es évek közepén, házas és Cecilia Bartoli eksztázisban helyezi el az ecstasies-t az egész világon, és amikor nem teszi, merül fel a zenébe ikarchive, és elfelejtett jegyzeteket hoz életre. Egy szeplőben ülünk, kilátással a tóra. Donna Leon mindenkinek gondoskodik a gyümölcsről és a vízről, és Cecilia Bartoli azt mondja, hogy tortát akar enni. Mivel nincs ilyen, beszélgetésünk megkezdődhet:



ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: ChroniquesDuVasteMonde WOMAN: Elolvashatlak valamit először

MINDEN :: Igen, szívesen.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: "Bárki, aki mozog az operaházban, gyakran hallja, hogy a torok tehetsége véget ér, és ez csak nem teszi az agyba, Cecilia Bartoliban is elterjedt ez a pletyka. hogy képes legyen beszélni vele bármi másról, mint a férfiak, autók és élelmiszerek. Ez ismerős?

DONNA LEON :: Igen, ezt a 90-es évek elején írtam. Megkérdeztem Cecilia-t egy magazinért, és teljesen meglepődött. Azt hittem, találkoztam egy opera-divával, és volt egy lány farmerben és cipőben, és azt mondtam: „Jó napot mondok, Mrs. Bartoli? Egyébként hangosan kellett volna olvasnod. Mert amint beszéltünk a zenéről, a fiatal nő olyan zenész lett, aki mindent tudott a szakmájáról!



ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Hogyan találta meg ezt az első találkozót Donna Leon, a Signora Bartoli?

CECILIA BARTOLI :: Nagyon vicces. Donna írta, emlékszem, hogy "una ragazza simpatica" vagyok, szimpatikus lány Rómából. Ez szép! Rögtön Handel fölött veszekedtünk. Arról, hogy megengedhetné, hogy improvizáljon az ariáiban.

"Barátságunk nem azon a tényen alapul, hogy nagyszerűnek kell lennünk találni"

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: És az interjú után barátok lettél?

BARTOLI: Igen, évente hat-hét alkalommal látjuk egymást. Ami naplóinkban nem túl kicsi. Szeretem Donnát, mert vicces, szereti a zenét, megérti, hogy miként jegyezzük a zenészeket.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Ez szinte egy szeretetnyilatkozat, és mit gondolsz Cecilia Bartoli-ról, Leon asszonyról?



LEON :: Cecilia az egyik karizmatikus ember a színpadon. Amikor mosolyog, 212 fogat mutat, és mindenki a színházban azonnal szerelmes hozzá. Amikor csak tudok, elmegyek a koncertjeikhez. Énekelsz hallani, hogy boldog legyen. Van közös barátunk, találkozunk vacsorára. Sokat beszélünk a zenéről, bizonyos előadásokról, ez a mi szenvedélyünk.

BARTOLI :: És gyakran főztem Donna-nak. Mellesleg nagyon szeretem a tortát, sárgabarack tortát, azt mondtam? (Nevet)

LEON :: Igaz, Cecilia fantasztikusan főz. Csak azt mondom, sütőtök ravioli, amiért meghalhatok. Bevallom, még nem főztem neki. Én inkább vendég vagyok, bor, Grappa vagy Parmigiano.

BARTOLI :: Csináld meg, várom!

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Tehát Donna Leon a Cecilia Bartoli koncertjein ül, és mikor először olvastál egy könyvet, Ms. Bartoli?

Ez egy kis szünetet teremt. Cecilia Bartoli kissé elkapta, Donna Leon egy barátságos tanárnak néz ki, aki várja a kedvenc diákja kérdését.

BARTOLI :: Ez egy nehéz kérdés, tudod, Donna Velencében él, de egyik könyve sem olaszul. Ez egy tragédia. 34 nyelven, de nem az enyémben. Minden olasz barát megkérdezi: Mikor fogják lefordítani a könyveit, Donna? És ő válaszol: Soha!

LEON :: Csak nem akarom. Azt akarom, hogy a békem legyen. Basta.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Mit gondolsz, mi fog történni? Egy kis tömeg a Szent Márk téren?

LEON :: Talán (vigyorog).Mindenesetre mindig sokat kell magyaráznom, amikor találkozok valakivel a cappuccino-n. Biztos lenne bűnös lelkiismeretem, valaki megkérdezné, hogy ez igaz, mit írok. Így marad a fantázia Velence.

BARTOLI :: Szeretnék többet olvasni tőled. De elismerem, hogy angol vagy francia nyelven kimerítő. Ismerek néhány barnát, amit franciául olvastam. De ez nem ugyanaz.

LEON :: Nagyra értékelem, hogy szép, de nem szükséges.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Nem kicsit furcsa az Ön számára? Menj az operába, hallod az ariáit - és ő nem olvassa el?

LEON :: Őszintén szólva, ez nem zavar engem. Cecilia szeret engem, mert barátom vagyok, mert beszélhetünk zenéről. És még akkor is, ha ilyen különböző világokból vagyunk. Barátságunk nem azon alapul, hogy nagyszerűnek kell lennie.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Ki volt az a gondolat, hogy a bűnözés újdonsága és a barokk ariák jól kiegészíthetik egymást?

BARTOLI :: Szeretek eltűnni a zenei archívumokban. A kották mesélnek. Ez az én olvasási módom, ha úgy tetszik. Ilyen módon fedeztem fel az ismeretlen zeneszerzőt, Agostino Steffani-t. Az ember a reneszánsz és a barokk zene közötti kapcsolat. Egy lenyűgöző fickó. Irizáló és gonosz. Ő zeneszerző, egyházi, diplomata és kém volt. És: befolyásolta Handelt! Persze, ki jutott eszembe! Amikor Handelre gondolok, Donna-ra gondolok. Akkor ez volt az ötletem, Donna, ha elképzelte a hangomat, meséljen egy történetet. Szóval hívtam. És még a telefonra is válaszolt. Mit nem csinál gyakran!

LEON :: Szeretem az e-maileket, nem szeretem a telefont beszélni. Nem túl olasz. Mindenesetre Cecilia elmondta nekem ezt a Steffani-t. Jól tetszett a zene. Az élete kevésbé. Egyáltalán nem volt értelme. Minden elég zavaró. Ez mindig jó kihívás az író számára.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: "Mennyei ékszerek", ez az a bűnügyi regény neve, amit róla írt. Velencében játszik, de nem Brunetti. Elég bátor ...

LEON :: Úgy gondolod? Uh-oh. Egy évig dolgoztam rajta, és bevallom, hogy egy kicsit ideges vagyok arról, hogy az emberek hogyan találhatják meg: egy könyv, melyet Donna Leon nem küldött be Brunettitől? De megint nyugodt vagyok, most 70-es vagyok. Mivel 60 éves vagyok, már nem viselek fekete feketét. Most veszem a kockázatot.

"A könyvek azt gondolják, hogy a zene érzelmeket közvetít"

A temperamentum megfelel a humorral: Cecilia Bartoli és Donna Leon Zürichben

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Hogyan lehet elképzelni az együttműködést? Zürichben énekeltél és olvastál valamit a vonal másik végén Velencében?

LEON :: Nem, mindenki dolgozott önmagukban, csak végül nagyon konkrét volt az együttműködés. Megkérdeztem Cecilia-t, hogy egy adott szakaszon dolgozzon. Szóval egy ariával szeretném leírni az érzelmi helyzetet.

BARTOLI :: Igaz. A játék hősnője zenész. Ha azt mondanám, Donna nagyon jól leírja a karakterét, egy szenvedélyes nőt, aki nem olyan könnyű meggyőzni az útját. Talán inspiráltalak?

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Mit jelent? A könyvet és a CD-t jobban együtt értékesítik? Segítesz egymásnak?

BARTOLI :: Olyan, mintha kérdeznéd: mi a fontosabb, a librettó vagy a zene?

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: És mi fontosabb most?

LEON :: Ha olyanok, mint az én könyvem, szeretnének belépni a zenebe, amit nem feltétlenül tett volna másképp.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Az olvasók általában nem mennek az operába?

LEON :: Opera, ariák, sok ember számára ez gazdag öregek. Vagy snobs. Nem érzik magukat, és néhányan is félnek róla. Szeretem őket elvinni.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Egyébként, ha egyszerre zenét hallgat, olvashat?

BARTOLI: Ugyanakkor? Kizárt! Soha. LEON: egyszerre olvastam és eszem, mások valószínűleg furcsának találják. Sokat olvastam, de soha, amikor zenét hallgatok. Ez nem működik együtt.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Mit gondolsz, mit tehet egy könyv, milyen zenét nem lehet csinálni? Vagy fordítva.

A LEON :: Books azt gondolja, hogy a zene érzéseket közvetít.

BARTOLI :: Jobb. A zene mindenki által értett nyelv. Nem is kell ismernie az ábécét, és teljesen megérintheti.

LEON :: A családunkban sokat olvasunk. Mindenki egy sarokban ült egy könyvet este. Amikor gyermekként unatkoztam, anyám velem ment a kölcsönadó könyvtárba. Nem nézek tévét, nem megyek a moziba. Elolvastam. Néha azt hiszem, jobban ismerem Madame Bovaryt, mint a szomszédom.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Mikor van ideje olvasni, Signora Bartoli?

BARTOLI :: Ritka. Más szóval, bár olvastam, minden zene szól. Olvastam kottákat, zenészek életrajzát, librettót.Néha elaludok és felébredek - könyvekkel és kottákkal körülvéve.

LEON :: Az ágyban csak magazinokat olvasok. Vicces, olvasás közben olvasni kell, különben nem tudok koncentrálni. By the way, az amerikai Richard Powers írt az egyik legszebb regény az éneklés, a könyv az úgynevezett "The Sound of Time". Amikor ezt olvastam, rajongó levelet írtam neki. Azóta barátok vagyunk. "Il tempo di una canzone" az ő olasz nyelvű regénye. Néhányan lefordítják könyveiket ...

Donna Leon,

született 1942-ben New Jersey-ben, angol nyelvű irodalmat tanult az USA-ban, dolgozott u. a. Kínában, Szaúd-Arábiában és Iránban tanárként. A 80-as évek eleje óta Velencében él. 50-kor kezdett írni. Húsz évvel ezelőtt feltalálta Brunetti hősnőjét, és minden évben trillert ír. Könyveit 34 nyelvre fordítják - olaszul kivéve. Leon szeretete a zene, különösen Handel. Díjaiból fiatal zenészeket támogat.

Cecilia Bartoli 1966-ban született Rómában, a világ legsikeresebb mezzo-szopránja. A szülei opera énekesek voltak. Az anyja tanította. Ahogy egy 13 éves lány kitört, flamenco táncos lett. 17-kor elment a télikertbe. Felfedezték és népszerűsítették Karajan, Barenboim, Harnoncourt. Bartoli repertoárja v. a. A barokk és belcantoi művek. Zürich közelében és Rómában él, és a Salzburgi Pünkösdi Fesztivál művészeti vezetője.

Információ a könyvről, hangkönyvről és CD-ről

Donna Leon: "Mennyei ékszerek" (D: Werner Schmitz, 304, 22,90 euró, Diogenes); Hangkönyv, Rennberg Annett által olvasott (6 CD, 29,90 euró, Diogenes). Cecilia Bartoli: "Mission", CD, Arias, Agostino Steffani (1654-1728), 80 perc, 21 világpremier, Decca. CD és könyv együtt, egy 39,5 euróért dekkolban jelenik meg. Cecilia Bartoli koncertjei: Október: 19. München, Nürnberg 22., Lipcse 25., Berlin; November: 1. Bécs, 13. Párizs, 15. London, 18. Brüsszel, Luxemburg, 20. Köln, 25. Amszterdam, 27. Dortmund, Baden-Baden 30. Donna Leon és Cecilia Bartoli közös előadásai: Hugendubel könyvesbolt, Steinweg 12, Frankfurt / M., október 11-14. Lit.Cologne Spezial, Walraffplatz, WDR, október 12., 18.00

Philippe Jaroussky - Alto Giove - Porpora (with Lyrics) (Lehet 2024).



Donna Leon, Zürich, Velence, bűnözői regény, Róma, Zürichi-tó, Olaszország, autó